英语造句的基本规则

文章 2019-07-04 06:19:02 1个回答   ()人看过

代入法

这是进行英语写作时最经常使用的要领。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如:

◎他从不承认自己的失败。

Heneveradmitshisfailure.

◎那项角逐吸引了多量观众。

Thematchattractedalargenumberoftheaudience.

◎他把蛋糕分成4块。

Hedividedthecakeintofourpieces.

还原法

◎这是开往格拉斯哥的火车吗?

IsthisthetrainforGlasgow?

还原为陈述句hisisthetrainforGlasgow.

◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。

还原为非强调句◎光速很快,

还原为正常语序分解法

,又能减少写错句子的几率。如:

合并法

这种要领最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如:

◎我们迷路了,这使我们的野营旅行酿成了一次冒险。

Ourcampingtripturnedintoanadventurewhenwegotlost.

◎天气转晴了,这是我们没有想到的。

Theweatherturnedouttobeverygood,whichwasmorethanwecouldexpect.

◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。

Wolvesarehighlysocialanimalswhosesuccessdependsupontheircooperation.删减法

就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:

令人拍案叫绝的英语造句方法

◎这部打字机真是价廉物美。

Thistypewriterisverycheapandfineindeed.

注:汉语表达中的"价"和"物"在英语中均无需译出。

◎个子不高不是人生中的严重缺陷。

Notbeingtallisnotaseriousdisadvantageinlife,

注:汉语说"个子不高",其实就是"不高"。也就是说,其中的"个子"在英语中无需译出。

移位法

由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:

◎他发现赚点外财很容易。

Hefounditeasytoearnextramoney.

注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式toearnextramoney.

◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。

Themanwhotoldmethisrefusedtotellmehisname.

注:whotoldmethis为修饰theman的定语从句,应置于其后。

◎直到我遇到你以后,我才真正体会到福祉。

注:not…until…为英语中的固定句式,其意为""。

分析法

指根据要暗示的汉语意思,:

◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。aspeoplegenerallysuppose.

注:分词短语作状语时,,由于与sec之间为不主动关系,故see要用已往分词scen.

◎我没有见过他,所以说不出他的模样。注:,,则用此刻分词的完成式。

意译法

,就以为是"弹尽粮绝"了。其实,此时我们可以设法绕开难点,,:

,悉听尊便。

Youcangowithusorstayathome,whicheveryouchoose.

我热爱我的国土,爱的是如此深沉。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: