背文言文翻译有用吗

文章 2019-07-01 03:49:31 1个回答   ()人看过

怎么学好文言文呢?背文言文翻译有用吗?下面小编为大家解答一下,希望能帮到大家!

一、朗读

学习文言文一定要多读,形成语感。读要做到三点:

1、读准字音。

一般地说,读音应以现代普通话为标准,对于一些异读字(一个字有两个以上读法),要根据具体语境处理。

2、读准句读(dòu)。

句读,是指文词停顿的地方。平时要多积累一些停顿的规律,没有接触过的句式可参照现代汉语的停顿。

3、读准语气。

依据作者的生平和写作背景朗读课文,感知文章的情感基调,正确处理诵读的语气键。脱离了朗读的环节,独立地学习文言文的词语和句式,往往是事倍功半,解决不了应当解决的问题。

二、翻译

提高文言文的翻译水平,不能乞求于一次的努力,要细水长流,持之以恒,以多练为主,靠平时的日积月累,才能有成效。

“信、达、雅”是翻译文言文的早已立下的规章。

“信”,就是译文要忠于原文,不能歪曲原意,任意地添油加醋;“达”,就是通顺、流畅,符合现代汉语的习惯要求;

“雅”,就是翻译文言文的语句,要生动、优美,富含情感。其中,信是最主要、最基本的。具体地讲,翻译时要注意以下几点。

1、力求字字落实,以直译为主。直译就是按照原文词性、词序和句式,逐词逐句翻译,以意译为辅。

2、凡属人名、地名、朝代、年号、官制、书名等专有名词,可以照录,不用翻译。

3、文言文中有些特殊句式,如倒置、前置等现象句式,一定要按照现代汉语的语法习惯翻译。

4、文言文中省略的现象也很普遍,为使翻译的语句清楚流畅,翻译时,要把省略的句子成分补出来,不能缺失。

5、有些词(特别是文言虚词),在句子中只起语法作用,无实在的意义,可以不译。例如:曹刿曰:“夫战,勇气也”中的“夫”字,是发语词,可不译。译文为曹刿回答说:“打仗是要凭勇气的”。

三、背诵

学生要能背诵一定数量的文言文名篇,起码语文教材中指定的篇目,能熟练地背诵。

背诵能加深学生对文言文的整体感知和理解程度,也是一种语言能力的训练。

中学生应当重视古代诗文的背诵能力,在学习中积极训练,切实提高背诵能力的水平。

背诵时,可以采用抄写背诵法。就是把所要背诵的课文,抄写几遍。

在抄写的过程中,加强记忆,达到背诵的目的。

好处是既背诵了课文,又掌握了比较难辨认的字形,背默写同时完成。也可以采用听读背诵法,即听他人反复朗读,加强记忆达到背诵的一种方法。

还可以采用分层理解背诵法,即针对课文一层一层的理解,逐层逐层地背诵,最后连起来,完成全篇的背诵任务。

刚才提到的几种方法,都是传统的死记硬背式的方法。

最好用的还是通过右脑的联想的记忆方法,我曾经用联想的记忆宫殿技巧,4天时间就把整本《道德经》做到倒背如流。当然,不仅仅是我,我辅导的学生,基本上都能在很短(一天)的时候,将《三字经》、《弟子规》等做到倒背如流的。

所以说,方法很关键。

其实不仅仅是古文,运用这些方法,整本英语课本也能很轻易的背下来。

四、理解

学习文言文实词,不必去记一些术语,应该侧重掌握实词的含义。引起学生产生异义的主要是古今异义、一词多义的现象,需要下一番真功夫,去识记。最忌望文生义。

通假字也应注意,应当记住教材中出现的通假字,否则就不能准确地理解文章的内容。

文言虚词中,对个别可能导致句子误解、误译的虚词,应当有所归纳,分清用法,明确意义。

文言文常用句式,最重要的是判断句式、倒装句式、省略句式,应当认识这些现象,正确的理解。了解了文言文语法的一些基本知识,就不妨碍理解课文内容了。了解课文的内容,

首先,要知道文中反映的中心思想是什么,作者选用了什么材料,又怎样安排材料的顺序和层次的;

第二,要知道课文选取材料,和安排顺序,有什么好处。可以同其他的文章进行对比,谈谈它的特点。

第三,要知道作者采用了什么措施,包括修辞、倒叙等一些特殊的方法,使文章生动,有文采;作者这样做有什么好处。

第四,要知道在学习中应当借鉴哪些内容和技巧,来丰富自己的学识,提高自己的能力。

理解文言文千万不要只注重形式,停留在文章表面和字义上,只有探寻本质性的东西,才能学好文言文,提高学习的能力,丰富自己的知识。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: