两塾师讲学文言文翻译

文章 2019-06-30 20:28:33 1个回答   ()人看过

两塾师是一个经典的故事,也是很多人想知道的。下面是小编为大家整理的关于两塾师讲学的文言文翻译,欢迎大家的阅读。

原文

有两塾师邻村居,皆以道学自任。一日,相邀会讲,生徒侍坐者十余人。方辩论性天,剖析理欲,严词正色,如对圣贤。忽微风飒然,吹片纸落阶下,旋舞不止。

生徒拾视之,则二人谋夺寡妇田,往来密商之札也。

此或神恶其伪,故巧发其奸欤?然操此术者众矣,固未尝一一败也。闻此札既露,其计不行,寡妇之田竟得保。当由茕(音穷,孤单,孤独)嫠(音丽,嫠妇,即寡妇)苦节,感动幽冥,故示是灵异,以阴为呵护云尔。

翻译

有两位私塾先生,他们住在相邻的村里,都自诩自己满腹道德学问。一天,他们相约在一起讲解理学,前来听讲的学生达十多人。正当辩论人性的善恶,剖析天理的诉求时,两位先生神态庄重,言词恳切,如同看到了景仰的圣贤。

忽然,微风徐来,一片纸张吹落在台阶的下面,旋转不停。一位学生拾起一看,原来是两位先生密谋夺取村中一位寡妇的田产,而往来的信件。这大概是上天嫌恶两位先生的虚伪,因而设巧揭发他们的丑行吧?然而,玩弄这种把戏的人也不少啊,可他们却没有一一败露。

两位先生得知信件泄露,他们的计划没有实施,那位寡妇的田产也就得以保全。这一定是那位寡妇孤苦零丁,坚守妇节,从而感动了鬼神,鬼神显示这种奇异的妙法,在暗地里保护那位寡妇了。

赏析

此文选自纪昀《阅微草堂笔记》。《阅》内容庞杂,描写世态,叙述故事简明质朴而又富于理趣。

《虚伪塾师》(题目为笔者所题)一则,表现了作者反对空谈性理、苛察不情,对道学家的泥古不化、伪言卑行,予以讽刺揶揄。是篇,文笔简约精粹,不冗不滞,称得上是意味隽永的小品。

以鬼神说事,酷似于蒲松龄的《聊斋志异》。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: