无法承受的生命之轻读后感

文章 2019-07-21 11:46:04 1个回答   ()人看过

曾经有个爱看书人对我提及到一本书《无法承受的生命之轻》,作者是捷克作家米兰昆德拉,英文书名叫做《The Unbearable Lightness of Being》.那个人说他一看那题目就知道是什么意思,说他买后就没有看过,他说因为作者把所有的意思都表达到书名里面了。不过我想那个人肯定是希望我看看这本书,要不他提到那本书还把作者给标上干什么,同时我相信他一定看过这本书,他一定对我撒谎了,如果只看书名就明白了作者的意思,而他又不打算看它,他在书店里面就可以放弃了,那他还买它回来干什么?我出于好奇想看看是一本什么样的书,主要是我光看题目我看不懂作者到底想表达什么意思。其实我在中国的时候接触过这本书,那是10年前,那一年在东北,我刚大学毕业被分到一个很偏僻的采油厂上班,和一位学姐同住在一套FLAT里面,她的书桌上就有这本书,是中文版本,她当时建议我看看,我看了几页,当我读到“But in the love poetry of every age,the woman longs to be weighed down by the man's body.The heaviest of burdens is therefore simultaneously an image of life's most intense fulfillment(但在历代的爱情诗中,女人总渴望承受一个男性身体的重量。于是,最沉重的负担同时也成了最强盛的生命力的影像。)” 我认为这是一本“pornographic”的书,再也没有接着往下看,把它放回去了。在我那个年纪,我还不能接受“Erotic”的书,同时我也在想,那学姐是不是在那偏僻的采油厂憋坏了,怎么看那样的书,有点“despise”她。现在的我,经历过结婚,生子,一个女人应该经历的我都经历过,出于对这本书的好奇,我在想,就算是一本“pornographic”的书,我看一下也不会怎么样。

买到这本书还真不容易,跑了ABERDEEN的几家书店,居然没有找到,然后我又跑了几家二手书店,希望可以从那里淘到,可还是没有找到,很奇怪,英国人那么喜欢看小说,怎么就没有这本书,然后,我从网络上看了电影版本叫做《布拉格之恋》,感觉电影拍的太粗糙,感觉没有什么特别的地方,和《朗读者》的电影比起来太掉颜色了,里面的主人公TOMAS并不那么迷人,而且总是一副同样的表情,TEREZA倒是很嫩,可电影缺少了对人物内心活动的分析,看了一遍,感觉索然无味,后来仔细在网络上面看了老外对这本书的点评,这本书评价很高,被评为最伟大的言情小说,20世纪的经典之作,我想书一定比电影意味深长多了。最后我在AMAZON的网站上面找到了一本二手的英文,以3.99 POUNDS的价格买下来,大概一周后邮寄到我家,拿到手发现书都发黄了,书在于内容,没有新旧之分,我算是终于弄到手了。 我来英国后读过不少英文小说,可每次读完一遍就放一边了,那些小说都是通俗易懂的,偶尔会有些不懂的单词我会标上中文意思,可后来读的越多,越不愿意去标明中文意思,在读英文小说的过程中,我明白中文的解释永远不如英文的解释给人更EXACTLY理解,后来碰到不认识的单词,我干脆不查中文解释,直接看英文解释,为此我买了一本LONGMAN 的Dictionary,同时在我的电脑上面装上了配套的软件字典。《无法承受的生命之轻》和我所有读过的通俗的言情小说不一样,这本书非常不好读,这本书如果不读完,是不会理解作者的到底想表达什么的,况且我读的还是英文版本,里面的生僻单词很多,作者的写作手法很巧妙,这本书虽然整个故事情节是以爱情为主题,可我把它归纳为更是一本对人性的思考的哲理性的推测的书,因为书中主人公们每一次的选择,都是在拷问读者的SOUL,感觉读这本书有点受折磨。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: