《骆驼祥子》语言特色的再现

文章 2019-07-20 03:32:18 1个回答   ()人看过

骆驼祥子》是老舍的长篇小说。老舍来自社会低层,在语言运用上得天独厚。他不用刻意走大众化、通俗化的道路,便已经“化”在其中了。“五四”以后,西方的幽默传入中国。西方的幽默,章回小说的讽世,民间文学的情趣,加上北京话的俏皮,使老舍的白话语言别具一格。

《骆驼祥子》语言特色的再现

摘要:《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,描写了车夫祥子悲惨的生活遭遇,表达了作者对劳动人民的深切同情。小说以北京方言为基础,选词凝练、语言通俗,散发着浓郁的北京地方特色。本文以其英译本为例研究其语言特色的再现。

关键词:《骆驼祥子》;语言特色;再现

1.引言

文学是语言的艺术,方言在文学作品中发挥着独特的作用,为中国的文坛增光添彩。许多经典小说都恰当运用了方言,例如《骆驼祥子》和《红楼梦》的作者在行文中使用了方言,从而使小说带有浓郁的地域色彩。

《骆驼祥子》描写了车夫祥子悲惨的生活遭遇,表达了作者对劳动人民的深切同情。小说没有华丽的词藻和刻意的修饰,而是以北京方言为基础,选词凝练、语言通俗,给人以亲切、新鲜、恰当、活泼的感觉,散发着浓郁的北京地方特色,使老舍成为“京味”小说的始祖。这些都是老舍该小说的语言特色所在,即风格所在。风格是一个作家对作品表达方式的体现或者是在创作中所表现出来的与众不同的艺术特色和创作个性,也正是这些超乎寻常的特色和个性使得文学语言风格产生了一些违反常规的变异,以求作品的内容与形式不落俗套,从而吸引读者的眼球(谢建平 2002)。再现原作的风格,即保存了原作的生命,反之无异于断其生命之源(许钧 2005)。作者独特的遣词造句方式、言语技巧不仅是原作风格的重要标志,也是读者识别原作风格的可感、实在的标志,由于源语与目的语之间存在很大的差异,因此要完全再现原作的风格是不太可能的,但是,难以实现与不予实现在本质上是不同的(许钧 2005)。译者必须竭尽全力将原作与译作的风格差异降到最低程度。当然了,这些鲜明的语言特色也给译者带来了前所未有的挑战,本文拟以施晓菁的英译本为例,来探讨语言特色再现的问题。

2. 小说的语言特色

2.1 选词凝练,生动形象

古人云:吟成五字句,用破一生心。在文学作品中,炼字一直是古往今来作家所推崇的。同样,在翻译界,翻译家们也非常重视词语的正确选择,鲁迅就曾经提到翻译如同开箱子与钥匙,比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于开箱子的钥匙,却没有(毛容贵 2005)。老舍在小说中用词精确传神,不愧为“语言大师”。

例1:他们的拉车姿式,讲价时的随机应变,走路的超近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而用鼻翅儿扇着那些后期之辈。(老舍 2002)4

译文:Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation. (Shi 1981)8

一个“扇”字就形象生动地再现了车夫不同派别之间的差异,随着年龄的增长,车夫的境况就会每况愈下,直到最后一个跟头死在马路上,为后面祥子堕落成下等车夫埋下了伏笔。译文“turn up their noses at”既形象又贴切,既保留了原文的形象,又忠实地再现了原文的意思,做到了“得意未忘形”。

例2:大雨点砸在祥子的背上几个…… (老舍 2002)147

译文:Large raindrops beat on Xiangzi’s back and he shivered.(Shi 1981)182

同样是一字传神,“砸”可谓入木三分,旧社会车夫的悲惨遭遇可见一斑,天气如此恶劣,祥子为了生计仍然要拉车,而坐在车上的人却熟视无睹,任凭车夫在水里挣命。译文中的beat意思是用力打或击某人,比较宽泛,不妨换成“pelt”,词典的解释为“if rain or snow pelts or pelts down, it comes down quickly in large amounts”,更符合当时的语境。

2.2 句式流畅,酣畅淋漓

老舍擅长驾驭语言,小说通篇句式流畅自然,信手拈来,如同在话家长一般,给人以亲切真实之感,再现了汉语的之语言美感。汉语重意合,多用简单句,有人称之为“流水句”;而英语重形合,多用复杂句,有人称之为“竹节句”。

例3:太阳平西了,河上的老柳歪歪着,梢头挂着点金光。河里没有多少水,可是长着不少的绿藻,像一条油腻的长绿的带子,窄长,深绿,发出些微腥的潮味。(老舍 2002)29

译文:The sun was sinking in the west. On the banks, old willows grew crookedly, their tops tipped with gold. There was little water in the river, but a profusion of water-weeds gave it the appearance of a long greasy green belt, narrow and dark, exuding a faint dank smell. (Shi 1981)39

这段景物描写中语言平实简洁,由远及近,视觉和味觉都调动起来了,但是其中看不到任何连接词的痕迹,体现了汉语的特点。译者充分挖掘句子之间的内在逻辑关系,将其外化为复杂句子,如河水之所以像油腻的长绿的带子是因为绿藻的缘故,潮味又是由此而产生的影响,这样就体现了英文句式紧凑、结构严谨的特点。

例4:他老以为他的个子比别人高大,就一定比别人能多受些苦,似乎永没想到身量大,受累多,应当需要更多的滋养。(老舍 2002)37

译文:He believed that because he was taller and bigger than others, he could certainly stand more hardships. It never occurred to him that being so big and working so hard he needed more nourishment. (Shi 1981)51

祥子为了买车而拼命,舍不得给自己增加营养。译者同样是在分析句子之间关系的基础上,增补了相应的过渡词语,使得译文中句子之间环环相扣,结构紧凑。此外还在第二个句子中转换了句子的主语,符合英文的表达习惯。

2.3 语言通俗,地方色彩浓郁

Jean M. James在其译文前面这样评价、《骆驼祥子》:“Lao She wrote eloquently rather than elegantly. He used the dialect of Peking, which was famous for its liveliness and colorful idioms…”,这正是该小说的语言特色之一,北京方言在文中俯拾即是。老舍把这些方言运用得出神入化,充分展现了白话文的巨大魅力和影响力(尹钟宏 2009)。这些符合人物身份的方言土语,一进入作品,立刻让读者感受到了老北京的气息。

例5:我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好的算白饶!”她的嗓门又高起去…… “你当我怕谁是怎着?你打算怎样?你要是不愿意听我的,我正没工夫跟你费吐沫玩!说翻了的话,我会堵着你的宅门骂三天三夜!你上哪儿我也找得着!我还是不论秧子!”(老舍 2002)69

译文: “... Talking nicely to you is just a waste of time!” Her voice was rising again… “…If you don’t listen to me, I’ve no time to waste breath on you! If we reach no agreement, I can stand outside your employer’s gate and curse you three days and night! I don’t care who you are, wherever you go I can find you! So don’t think you can get away!”(Shi 1981)87

简短的对话将虎妞专横霸道的形象勾勒得惟妙惟肖。译者基本上采用了意译的方法,忠实地传达了原作的意思。

例6:他还强打着精神,不专为混一天的嚼谷,而且要继续着积蓄买车的钱。(老舍 2002)10

译文: He drove himself hard, not just to earn his keep but to go on saving for his rickshaw. (Shi 1981)14

祥子从农村来到城市,把买上车,做个独立的劳动者,作为自己的生活目标,为此他甘愿忍受一切苦痛。“嚼谷”即“吃的用的”,译者选取了一个相对口语化的词语来与之对应,贴近原文。

例7:早八点半,先给你们摆,六大碗,七寸,四个便碟,一个锅子……亲友们吃三个海碗,六个冷荤,六个炒菜,四大碗,一个锅子。(老舍 2002)106

译文:At eight-thirty in the morning, you’ll get your meal. Six big dishes, two seven-inch platters, four small dishes and a dip…They’ll be having three king-size bowls, six plates of cold meat, six cooked dishes, four large dishes and a dip. (Shi 1981)132

中国的饮食文化源远流长,菜式和烹调方法各具特色,各种饮食所用的器具也是种类繁多,是中国饮食文化的重要组成部分。盘子和碗都是老百姓常用的器具,“七寸”和“海碗”一个用盘子的大小来指代盘子,另一个则是汉语模糊语言的表现, 同时也体现了汉语的语言特点,即更加注重形象表达,“海”一字传神。 “seven-inch platters” 向译文读者传递了文化信息;“king-size bowls” 采用意译的方法,巧妙地再现了原文意思,属于佳译。

3 结论

美国翻译家玛格丽特・佩登提出了一个新颖的翻译比喻:“我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶化的过程,待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种形成和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来冰块不同,然而外表看上去确是一模一样的。”(毛荣贵 2005)因此,译者要尽量再现原作的语言特色,让译文读者得到与原文读者大致相同的感受,从而延长原作的文学生命,实现翻译的最终目的。

参考文献:

[1]毛荣贵. 译朝译夕[M]. 北京:中国对外翻译出版社,2005.

[2]许钧. 译道寻踪[M]. 郑州:文心出版社,2005:201.

[3]谢建平.文学语言的风格变异与风格翻译[J].四川外语学院学报, 2002(3):115.

[4]尹钟宏.《骆驼祥子》形容词重叠研究[J].邵阳学院学报,2009(8):45.

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: