江城子原文及翻译
江城子是苏轼一部经典的诗作,写出了对爱情的无奈,对故去爱人的怀念,流传千古让人唏嘘,下面是我们就一起来看看江城子原文及翻译吧!
《江城子》
作者:苏轼
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。
作品注释
⑴江城子:词牌名。
⑵乙卯(mǎo):公元1075年,即北宋熙宁八年。
⑶十年:指结发妻子王弗去世已十年。
⑷思量:想念。“量”按格律应念平声liang。
⑸千里:王弗葬地四川眉山与苏轼任所山东密州,相隔遥远,故称“千里”。孤坟:孟启《本事诗·徵异第五》载张姓妻孔氏赠夫诗:“欲知肠断处,明月照孤坟。”其妻王氏之墓。
⑹纵使:即使。
⑺尘满面,鬓如霜:形容饱经沧桑,面容憔悴。
(8)幽梦:梦境隐约,故云幽梦。
(9)小轩窗:指小室的窗前,小轩:有窗槛的小屋。
(10)顾:看。
(11)料得:料想,想来。肠断处:一作“断肠处”。
(12)明月夜,短松冈:苏轼葬妻之地,短松:矮松。
(13)十年生死两茫茫:十年来,生死双方隔绝,什么都不知道了。
(14)千里孤坟:作者妻子的坟墓。
(15)肠断:一做断肠。
白话译文
两人一生一死,隔绝十年,相互思念却很茫然,无法相见。不想让自己去思念,自己却难以忘怀。妻子的孤坟远在千里,没有地方跟她诉说心中的凄凉悲伤。即使相逢也应该不会认识,因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。
晚上忽然在隐约的梦境中回到了家乡,只见妻子正在小窗前对镜梳妆。两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有相对无言泪落千行。料想那明月照耀着、长着小松树的坟山,就是与妻子思念年年痛欲断肠的地方。
本文标签:
[!--temp.ykpl--]