克雷洛夫寓言《狐狸和葡萄》职称俄语阅读资料
ЛИСИА И ВИНОГРАД
И. Крылов
Голоная кума Лиса залезла в са;
В нём винограу кисти релись.
У кумушки глаза и зуы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то еа, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайёт,
Хоть виит око,
Да зу неймёт.
Проившись попусту час целый,
Пошла и говорит с осаою: ?Ну что ж!
На взгля-то он хорош,
Да зелен — ягоки нет зрелой:
Тотчас оскомину наьёшь?.
狐狸和葡萄
克雷洛夫
一只饥饿的狐狸钻进了果园,
果园里一串串葡萄已经成熟。
狐狸见了眼睛发红,口水直流,
水灵灵的葡萄像红宝石一样晶莹剔透;
可惜的是,它们都挂得太高,
狐狸无论如何也够不到,
虽然眼睛看得见,
可是牙齿碰不着。
狐狸白白折腾了整整一个钟头,
最后还是不得不悻悻溜走。
它懊丧地说:“算了!
这葡萄看上去挺好,
其实酸酸的——果实还未熟:
吃一口定会倒牙,涩得难受。”
本文标签:
[!--temp.ykpl--]