克雷洛夫寓言《狐狸和葡萄》职称俄语阅读资料

文章 2019-07-17 22:05:03 1个回答   ()人看过

ЛИСИА И ВИНОГРАД

И. Крылов

Голоная кума Лиса залезла в са;

В нём винограу кисти релись.

У кумушки глаза и зуы разгорелись;

А кисти сочные, как яхонты, горят;

Лишь то еа, висят они высоко:

Отколь и как она к ним ни зайёт,

Хоть виит око,

Да зу неймёт.

Проившись попусту час целый,

Пошла и говорит с осаою: ?Ну что ж!

На взгля-то он хорош,

Да зелен — ягоки нет зрелой:

Тотчас оскомину наьёшь?.

狐狸和葡萄

克雷洛夫

一只饥饿的狐狸钻进了果园,

果园里一串串葡萄已经成熟。

狐狸见了眼睛发红,口水直流,

水灵灵的葡萄像红宝石一样晶莹剔透;

可惜的是,它们都挂得太高,

狐狸无论如何也够不到,

虽然眼睛看得见,

可是牙齿碰不着。

狐狸白白折腾了整整一个钟头,

最后还是不得不悻悻溜走。

它懊丧地说:“算了!

这葡萄看上去挺好,

其实酸酸的——果实还未熟:

吃一口定会倒牙,涩得难受。”

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: