关于前缘的英语诗歌
Predestination
A poem by Xi Murong
Should man really be reincarnated,
Had the samsara of life truly occurred.
So my love, what in prior lives could we have been?
If you were a southern girl of lotus-picking,
I could have been a lotus that your pale wrist is missing.
If you were a truant urchin,
I could have been a brand new hoodle
Slipping through your pocket and in the grass by the road,
Peeping you far off but not in the know.
If you were a monk always meditating to face the wall,
I could have been an incense in front of the hall,
Burning for a serene time to accompany you.
Even though we've thus encountered in the present life,
Always lingering is a feel that our predestination
Has not fully fulfilled, but too vague to discern
And yet to detail you.
前缘
诗/席慕容
人若真能转世 世间若真有轮回
那麽 我的爱 我们前世曾经是什麽
你若曾是江南采莲的女子
我必是你皓腕下错过的那朵
你若曾是逃学的顽童
我必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠
在路旁的草丛中
目送你毫不知情地远去
你若曾是面壁的高僧
我必是殿前的那一柱香
焚烧著 陪伴过你一段静默的时光
因此 今生相逢 总觉得有些前缘未尽
却又很恍忽 无法仔细地去分辨
无法一一地向你说出
本文标签:
[!--temp.ykpl--]