字幕小议散文

文章 2019-07-16 03:25:51 1个回答   ()人看过

现在的观众,特别是青年观众要看懂京剧,一般都离不开字幕。可是,有些字慕很不象样。一次演出《同根异果》,儿子不认生母,可字幕把“认亲娘”打成了“认新娘”,台下一顿时一阵哄笑,应有的悲剧效果被字幕破坏了。

有的字幕书写草率、歪七扭八,错别字时有发生。如把“邻居”写成“怜居”,“守节”写成“守洁”,“纵死”写成“总死”、“提防”写成“抵防”,“驸马”写成“附马”,等等。堂堂的国家剧院容忍那么多错别字天天向群众宣传,实在太不雅观。再者,有的字幕不注明调式板式,不利于提高观众欣赏水平。

至于道白要不要字幕?酌情而定。但《溜须老店》中丁谓有些念白通俗易懂却配了字幕,而寇准一些较艰深的文言韵白反倒没有字幕,似乎不妥。

有的演出,字幕搞得很好,如《李慧娘》《胭脂》《于谦》等。北京京剧院《王宝钏》的字幕,有唱词,有唱腔板式,以仿隶书写出,工整易认,值得称道。

观众要求字幕正确、清晰、大方、美观,不算是苛求吧!

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: