浅议英语导游词教学中的信达雅论文

文章 2019-07-14 06:32:26 1个回答   ()人看过

摘要:本文通过分析高职旅英专业中,学生英语导游词写作中的困境,阐述了怎样利用翻译理论中的“信、达、雅”标准来指导英语导游词教学。

关键词:英语导游词信、达、雅

导游服务主要包括向导、讲解服务和生活服务三项。其中,导游讲解是导游服务的核心内容。在旅行过程中,游客,尤其是外国游客主要靠导游的讲解来认识和了解目的国的风土人情。通过导游对景区景观形象的阐述,使游客们欣赏景区的景观和人文特点,使景区的美景和游客的感受相融合、统一。因此,一篇既能真实反映景区美景,又符合外国游客语言习惯(这里主要指来自说英语国家的游客),文字通畅优美,同时又充满导游人员个性特征的英语导游词是十分重要的。那么,作为一名旅英专业的教师,在面对无数个性迥异,英语水平层次不齐的学生时,如何培养学生们的英语导游词写作能力呢?

一、高职学生英语导游词写作的困境

在高职院校中,学生们受语言水平、文化修养等方面的影响,在创作的英语导游词中表现出几方面困扰:首先在写作过程中易出现语言错误,包括单词词形、词性错误、连词使用错误,用词不准确,句法错误等。例如单数第三人称在一般现在时中的运用,由于英语导游词的写作是对景点的真实描述,很多时候都采取一般现在时,但学生往往忽视了主谓一致,容易犯错。造句中针对“因为……所以,”“虽然……但是”这样的连词,学生在写作时往往两个词都使用,完全忘记英语中只能用一词的规定。

其次、学生谋篇布局能力弱。英汉存在着差异,汉语注重“意合”,英语强调“形合”。汉语是通过意义衔接,注重逻辑顺序,文章中即使不使用任何连接词,行文依然流畅。然而,英语要求通过连接词或短语,将文章有机联系在一起,听者需要抓住语篇中的连接词才能正确解读文章的内容,才能理解上、下文的逻辑联系。“中国学生习惯了汉语的思维方式,因此在英文写作中不注重连词的使用,文中的主题句不明显,并且与其他句子之间缺少联系和照应,所以文章显得跳跃性很大,意义不连贯”。

最后,学生欠缺文化知识的积累。在第二语言习得研究领域中,很多学者都对母语迁移现象作了相应研究,许多人都将母语的负迁移作为研究重点,认为教师在教学中应尽量避免各种母语所带来的影响。但是语言是一种社会现象,是传递本族文明的载体,是代表着本民族的一种文化,同时文化又渗透到语言的各个层面,影响和制约着语言。作为一名导游,他们是传播当地文化的代表,因此导游使用语言对景点描述的准确与否,对当地风土人情介绍的详略好坏,都直接影响着外国游客对中国的印象。

但是,在我国,英语教学长期存在着重知识轻能力,重语言轻文化的现象,致使大多数学生知识面狭窄,对我国的民俗和传统文化知之甚少。这一问题,反映在英文导游词写作中表现为,语句简单,描述性内容少而不准确,景点表述平淡,语言乏味,不能引起游客的共鸣,从而影响了导游服务的效果。

二、如何培养学生英语导游词写作能力

通过实践,笔者认为教师通过采用翻译理论中的“信、达、雅”标准进行英语导游词整体教学设计是培养学生写作能力的有效途径。 “信”在翻译过程中要求译文忠实于原文,对应在导游词写作中,“信”要求导游词忠实于景点的实际。教学中首先培养学生诚实守信、朴实认真的品德。教师在利用实景、图片引导学生写作的过程中,让学生了解真实描述景色是写好文章的基础。其次在这一过程中,培养学生的创新能力。导游词是文字性的,它最终是通过导游的口头表述出来,因此导游可采取提问、反问等多种方式来组织文章。在教学中教师还可鼓励学生模拟经典景点导游词的构思,独立创作属于自己的导游词。对高职学生进行导游词写作培养的过程中,教学重点和难点是培养学生做到“达”,即写出的文章用词准确、语句通畅,语篇融合统一。要达到语篇融合统一,不能一触而就,尤其教师们面对的是英语程度不高的高职学生,教师需要花费大量的课时,从基础做起,让学生熟练掌握使用同义词、上下义词,反义词等方法来扩充学生旅游专业的词汇量,让学生书写完整地英文句子,从而再练习将句组合成语篇。

英语中的语篇连接手段相当丰富,而学生们由于习惯了汉语的思维,在英语写作中不习惯使用衔接手段,因而学生们写出的导游词跳跃性很大,文中主题句缺失或主体思想不明确,句与句之间缺少联系,无照应,导致意义不连贯,致使游客听后不知所云,不能将景点和导游词联系起来,因此在完成了句型写作练习后,还应让学生学习连词,连接短语的用法,掌握代词、指示词等衔接手段。学会写主题句,从而使文章有机联系在一起。

在翻译中“雅”要求译文优美,在导游词写作中同样要求文章优美流畅,条理清晰,结构严谨,内容充实。在教学中,教师们要扩展学生的文化知识,不仅要熟知当地人文、风俗,作为英语导游,他们必须还要掌握说英语国家的人的基本生活习惯和语言习惯。只有学生们知识面丰富,知识量大,才能让导游词的内容更加丰富,详实,只有对外国游客的语言习惯有所了解,才能正确使用英语词汇、句型,让写出的导游词被游客们听懂接受,最终让导游词和景色融合为一体,让游客们通过耳听导游词,眼观美景,充分感受到导游提供的优质服务。

总之,在英语导游词的教学中,引入翻译的“信、达、雅”标准,是为了帮助教师们能从全局的角度把握导游词教学。制定详细的,阶段性的教学目标和教学内容,最终保证学生们在有限的课堂时间里,提高英语导游词写作能力,能撰写出既忠实于景区美景、语篇流畅、语言优美、知识量丰富,又能展现导游个性特点的优秀导游词。

参考文献:

[1]陈威,“母语思维对中国学生英文写作的影响与应对策略”,《辽宁师范大学学报(社会科学版)》,2011年第3期。

[2]杨志忠,“旅游专业学生在英语导游词写作中存在的问题及相应对策”,《职业教育研究》,2011.3。

[3]朱清萍,“英语教学的母语负迁移现象亟待解决”,《职业教学研究》,2005年第9期。

[4]张勤,“浅析导游讲解在导游服务中的重要性”,《科技信息》,2011年23期。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: