最新的新年英语诗歌:The Years at the Spring

文章 2019-07-14 04:44:45 1个回答   ()人看过

the year's at the spring ! --一年之计在于春

robert browning --罗伯特·勃朗宁

the year's at the spring

and day's at the morn;

morning's at seven;

the hill-side's dew-pearled;

the lark's on the wing;

the snail's on the thorn:

god's in his heaven --

all's right with the world!

正值一年之春,

又逢一日之晨;

晨光走到了七点;

山腰挂着露珠;

云雀展翅高飞;

蜗牛爬上了荆棘:

上帝在自己的天堂里——

尘世间一派井然!

原诗每行两音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步为轻重格(iambic),第二音步为轻轻重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步为重轻轻格(dactylic),第二音步为重轻格(trochaic);第四、第八行格律有所松动。值得注意的是末行第一音步(all’s right)为重重格(spondaic),于语义有所强化。全诗的韵脚安排为abcd abcd. 译诗每行三顿,但未能押尾韵。网上有译者将起首两行径自译为“一年之季在于春,一日之际在于晨”,虽整饬易诵,实与原诗句法、语气不符。(倒数第二行由“上帝在他的天堂里”改译为“上帝在自己的天堂里”,因为此行中的annunciatory “his”应得到强调。07.5.16)

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: