爱情诗聂鲁达
巴勃罗·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。
聂鲁达爱情诗篇一:
《爱》
因为你,当我伫立在鲜花初绽的花园旁边时,春天的芬芳使我痛楚。
我已忘却你的芳容,也不记得你的纤手,更不记得你的朱唇如何亲吻。
因为你,我喜欢睡卧在公园里的白色雕像,那些白色雕像默然无声,两眼一无所见。
我已忘却你的声音——你欢乐的声音;我已忘却你的双眸。
犹如鲜花离不开芬芳,我割不断对你的朦胧记忆。
我就像一处一直在疼痛的创伤,只要你一加触碰,立刻会使我遭受莫大的伤害。
你的脉脉柔情缠绕着我,犹如青藤攀附着阴郁的大墙。
我已忘却了你的爱,可我却从每一个窗口里隐约地看到你。
因为你,夏季沉闷的气息使我痛楚。
因为你,我又去留意燃起欲望的种种标志,去窥视流星,去窥视一切坠落的事物。
聂鲁达爱情诗篇二:
《我在这里爱你》
我在这里爱你。
在黑暗的松林里,风解缚了自己。
月亮像磷光,在漂浮的水面上发光。
白昼,日复一日,彼此追逐。
雪以舞动的身姿迎风飘扬。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时是一艘船,高高的群星。
哦,船的黑色十字架,
孤单的。
有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。
远远的,海洋鸣响并发出回声。
这是一个港口,
我在这里爱你。
我在这里爱你,而地平线陡然地隐藏你。
在这些冰冷的事物中,我仍然爱你。
有时我的吻借这些沉重的船只而行,
穿越海洋永不停息。
我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般,
黄昏时分停泊。
这些码头显得格外凄凉。
我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。
我喜欢我没有的,你是那么地遥远。
我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。
但是黑夜来临,它开始为我歌唱 。
月亮转动起它那梦一般的圆轮。
借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。
因为我爱你,风中的松树。
愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。
聂鲁达爱情诗篇三:
《今夜我可以写》
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
写,譬如,“夜镶满群星,而星星遥远地发出蓝光并且颤抖。”
夜风在天空中回旋并歌唱。
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
我爱她,而且有时她也爱我。
如同今晚的夜,我曾拥握她在怀中。
在无尽的天空下一遍又一遍地吻她。
她爱我,有时我也爱她。
怎么会不爱上她那一双沉静的眼睛呢?
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
去想我并不拥有她,感觉我已失去她。
去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。
而诗句坠在灵魂上,如同露水坠在牧草上。
我的爱若不能拥有她又有什么关系?
夜镶满群星而且她没有与我在一起。
这就是一切了。
远处有人唱着歌。远处。
我的灵魂因失去了她而失落。
我的视线试着要发现她,好像要把她拉近一样,
我的心寻找她,而她并没有与我在一起。
相同的夜让相同的树林泛白。
彼时,我们也不再相似如初。
我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她!
我的声音试着找寻风来碰触她的听觉。
别人的,如同她曾接受我的千吻一样,她将会是别人的了。
她的声音,她的洁白的身体,她的无止尽的双眼。
我不再爱她,这是确定的,但也许我爱她。
爱情太短,而遗忘太长。
借着如同今晚的夜,我曾拥她入怀
我的灵魂因失去了她而失落。
这是她最后一次让我承受的伤痛。
而这些,便是我为她而写的最后的诗句。
本文标签:
[!--temp.ykpl--]