莎士比亚爱情诗:情女怨

文章 2019-07-14 02:00:05 1个回答   ()人看过

《情女怨》是一首诗歌,作者莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。下面是这首诗歌的原文,欢迎阅读!

情女怨

一个深溪里的悲惨故事

在邻山的空谷里回响,

这应和的声响动我神思,

我躺下静听这难言的悲伤;

一转眼却见一个愁苦的姑娘,

撕扯着纸片,把戒指全敲碎,

恨不能让愁云凄雨把世界摧毁。

她头上戴着一顶宽边草帽,

帽檐遮住了她脸上的阳光,

在那脸上你有时仿佛看到,

一位曾经是无比艳丽的姑娘。

时光并没有毁尽青春的宝藏,

尽管上天震怒,青春余韵尚在,

风霜、岁月也掩不尽她的丰采。

她不时把手绢举到自己的眼下,

手绢上绣着精妙的词句,

让积郁的悲伤化作的泪花,

把丝绒刺绣的字句浸洗,

她时而细审那词中的深意,

时而因莫名的悲痛不禁啜泣,

呼号、呻吟,一阵高,一阵低。

有时,她高抬起她的两眼,

直向天上无数的星辰凝望;

有时她把目光的方向转变,

了望大地;有时使她的目光

转向前方;忽然又目无定向,

游移的眼神向虚空观看,

她的视觉和思绪已乱成一团。

她的头发,没仔细梳理,也不散乱,

显然她骄傲的双手已懒于梳妆;

从她的草帽边垂下的几绺云鬟,

紧贴着她的苍白瘦削的面庞;

但另有一些却仍被发带扎绑,

虽只是漫不经心地松松扎定,

那发丝却听其约束,平平整整。

她从小筐儿里拿出无数珍宝,

其中有玛瑙,有水晶,还有墨玉,

她把它一件件向河心乱抛,

一边坐在河岸边低声哭泣,

恰像是河水要靠泪水聚集,

或者说像帝王对人民的恩赐,

贫者无份,只对富有者一施再施。

她拿出许多折叠着的信笺,

看一看,叹口气,便往河里扔去,

她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁,

让它们一个个葬身河水底,

另外还有一些信:墨迹是血迹,

缠着生丝,折叠得齐齐整整,

封上加封,全不过为了打动她的心。

这些信她止不住用泪眼细读,

吻了又吻,甚至用泪水浇洗,

喊叫着:哦你这记录谎言的血污,

你算得什么山盟海誓的凭据!

该死的墨水颜色也黑过你!

在狂怒中,她边说边把信撕毁,

由于她的心已碎,信也被扯碎。

一位老者在近处看守牛群,

他也许性情狂暴,但他确曾亲尝

多次城市和宫廷里的变乱,

曾经经历过许多飞速流逝的时光,

他急急走近这悲痛的姑娘:

他的年岁容许他不避嫌疑,

他要问问她为什么如此悲戚。

因此他扶着油光的拐杖蹲下,

不近不远地坐在她的身旁,

坐定后,他又一次低声问她,

能不能讲一讲她内心的悲伤:

他说,如果他能解开她的愁肠,

略略减轻她眼下难堪的痛苦,

那也是老年人应对青年的照顾。

她叫一声老伯说道,“您别认定

我已受尽了漫长岁月的煎熬,

断定我早已度过了我的青春,

不是年岁啊,是悲伤使我如此老!

我实在还应是刚吐蕊的花苞,

无比鲜艳,如果我始终自爱,

对别人的爱情一概不理睬。

“可是多不幸啊,我年纪还非常小,

就对一个青年交出了我的心;

啊,无比动人是他天生的仪表,

姑娘们一见到他全定住眼神,

无所寄托的爱全想以他作靠身,

而谁要是真能得到他的爱恋,

她不但有了归宿,更似已登仙。

“他的棕色的发环卷曲下垂,

一阵微风轻轻吹过,绺绺发丝

便在他的嘴唇边来回飘飞,

要寻开心,随处都有开心事,

谁见他一眼也不禁意迷心痴:

因为望着他的脸,你可以想象

你已经见到具体而微的天堂。

“他的下巴还显不出成人气度,

秀丽的髭鬚,像未修剪的丝绒,

才刚刚露头,而那鲜嫩的皮肤

却夸口它本来的光洁更玲珑。

他的脸却也因此更显得贵重。

因而叫温柔的爱情也难决定:

究竟有它美,还是没有它更俊。

“他的性格和他的仪表一样美,

他说话嫩口嫩牙,从不加思考;

但如果有人激怒了他,他就会

变得像四月或五月间的风暴,

风虽疾却也吹得你自在逍遥。

他那年轻人难免会有的粗野,

只表明他厌恶虚伪、心地纯洁。

“他又是一位骑马能手,人都说

他的马因是他骑才如此神骏,

他的驾驭使它显得高贵、洒脱,

多美啊,那一跃、一立、一个回身!

许多人因而没完没了地争论:

究竟是骑得好才显得马儿好,

还是马好才显得他的骑术高。

“但很快人们异口同声地论定,

是他的仪态举止使他的服装

以及他身边的一切趣味横生,

他的完美决不须靠衣著增光:

额外的装饰只因为在他身上

才能显出自身的美:用以美化

他的一切,实际为他所美化。

“由于在他那善自约束的舌尖,

各种巧辩和深刻锋利的反证,

各种警语和坚强有力的论点,

全为他自己的方便或露或隐,

常叫伤心者笑,含笑者不禁伤心,

他有丰富的语汇和无数技巧,

能随心所欲让所有的人倾倒;

“因而他完全统治着别人的心,

不管他年岁大小,不论男或女

全都想着他,对待他百般殷勤,

他到哪里他们就追随到哪里,

他的话没出口,别人先已同意,

他们嘴里说的全是他要说的事,

因为他的意志就是他们的意志。

“许多人弄到他的一张画像,

日夜把玩,更不免想入非非,

好比一个傻瓜看到别人的田庄

和房舍,私心里竟肯定认为

那是自己的私产,天命所归;

面对着它们,他所感到的欢欣

甚至超过了那真正的主人。

“许多人还从没碰一碰他的手,

就一厢情愿认为已得到他的心;

我不幸,自己的行动完全自由,

就是我自己的主人(不受拘禁),

但只由于他言语巧、年岁又轻,

我终禁不住把爱情胡乱抛掷,

给了他我的花朵,只留下空枝。

“实在说,我也并不像某些同伴,

要他怎么,或者他要怎么全应允,

我的荣誉早使我感到很为难,

我从来也不容他跟我太亲近,

经验已为我修建下重重禁城,

但现在那染上鲜血的城垣,

只表明宝珠失色,我已被奸骗。

“可是啊,谁又曾由于前车之鉴,

躲避开她命中注定的不幸?

谁又能违反她自己的意愿,

强迫她逃离曾经坑人的陷阱?

劝导只能使一件事暂缓进行:

因为我们既已心动,任何劝告

实际上只能使我们兴致更高。

“我们也不能因为已有人受害,

就约束自己避开肉体的欢乐,

不管别人对我们曾如何劝诫,

我们谁又能抗拒那诱人的禁果;

哦,情欲从来也不受理智束缚!

人长着舌头就是为了尝异味,

哪怕理智哭喊着:当心性命危!

“我还对以说出这人的种种虚假,

也明白他的欺骗手段如何下流,

听说他常在别人地里种庄稼,

也看到他的笑脸里藏着计谋,

明知道他的誓言只是钓鱼钩,

更想到他那种种装模做样

不过是为掩盖他的恶毒心肠。

“这情况也使我长时期牢守禁城,

一直到他又一次向我进攻:

‘好姑娘,只求你对我略加怜悯,

千万别不相信我的海誓山盟,

那些话还从不曾出我口中,

因为我多次拒绝了爱情的筵席,

但我还从没请过人,除了你。

“‘你所看到的我的一切过失,

全不过是逢场作戏,非出真心,

这里没有爱情,别瞧煞他有介事,

两方面实际上都毫无真情,

她们既不知耻,我又何必认真,

所以她们越是责骂我不对,

我倒越是感到于心无愧。

“‘在我所见到过的许多人中

从没有一个能使我略微动心,

既没有谁曾使我感到悲痛,

也没有谁使得我心神不宁,

许多人因我心碎,于我却无损,

不管有多少心因为我甘为奴仆,

我的心却仍贵如王侯,自己作主。

“‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉,

这里有苍白的珍珠、血红的宝石:

想着她们的心思我一见就懂:

苍白表示悲伤,羞红因为相思,

看到这些我似也应该情迷心痴,

我也应该理解到她们的悲痛

和羞惭,禁不住为她们心动。

“‘你再瞧瞧这一绺绺的金发

盘作同心结,外用金丝缠就,

许多漂亮姑娘作好了这发花,

要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,

更赠我许多珠宝,怕我还不接受,

又附上精心结构的十四行诗,

解说每颗宝石的特性和价值。

“‘钻石么?它的外表是既美且坚,

这也就是它的不外露的本性,

这深绿的祖母绿,只要看它一眼,

瞎眼的人转眼就能双目复明,

这天蓝的青玉和白玉更不用问,

它象征着各种感情;每件玉器

都被说得让你又是好笑又是生气。

“‘瞧所有这些表明炽烈的热爱

和被压抑的无限柔情的表记,

上天显然不能容我留作私财,

而要我拿它作自己的献身礼,

那也就是献给你——我生命的依据:

更无疑这些供奉本应你收领,

因为我不过是神坛,你才是正神。

“‘啊,快伸出你难以形容的纤手

(它的秀美天下无词可以赞扬),

把这些伤心的表记全都拿走,

任你如何处置,或作你的私藏:

我原是为你服役的你的帐房,

听你吩咐把零星得来的东西,

归总汇齐,然后一起交给你。

“‘你瞧,送我这个的是一位尼姑,

或者说一位自誓圣洁的修女,

不久以前,她拒绝作宫廷贵妇,

她的奇福却引得人人妒忌,

因为有许多贵人想娶她为妻,

而她却冷淡无情,逃开他们,

甘愿为上帝的爱了却一生。

“‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦,

抛开这一切和与生俱来的权利,

不再在一切如意的地方歌舞,

不再不受拘束地恣意游戏,

为了争取声誉她始终不遗余力,

但为了避开创伤,竟匆匆逃走,

只好算勇于退避,非勇于战斗。

“‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假,

一件偶然事使我和她偶然相逢,

旧日的架子她立即全都放下,

现在只一心想逃出教堂樊笼:

真实的爱情比宗教更为贵重,

她虽然从来不惯于被人勾引,

现在却毫无顾忌地引诱别人。

“‘你是多么强大啊,听我告诉你,

所有那些属我所有的破碎的心,

把它们的泉源全倾入我的井里,

而我却一起向你的海洋倾进:

我使她们心动,你却使我醉心,

胜利归你,我们已全部被征服,

愿这复合的爱能医治你的冷酷。

“‘我有幸使一颗神圣的明星动情,

她受过教养,追求着典雅的生活,

但一见到我便相信了她的眼睛,

什么誓言、神谕立即都全部忘却:

可是对于你,爱的神明,任何誓约、

誓愿或许诺全可以不加考虑,

因为你是一切,一切都属于你。

“‘你要是征募新兵,谁会去思考

以往的教训?你要是情深意深,

谁还去理会任何人为的阻挠,

管什么财富、法律、家庭名声?

爱的力量是和平,从不顾理性、

成规和荣辱,它能使一切恐惧、

震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。

“‘现在,所有那些和我的心相连的心,

在痛苦中长吁短叹,日益憔悴,

它们全都哀哀啜泣,向你求情,

求你停住炮火别把我的心摧毁,

耐心地倾听我对你是如何敬佩,

请千万别不相信我坚贞的盟誓,

因为那的确是出自肺腑的言词。’

“说完这话,他的饱含泪水的两眼,

随即从我脸上移开,顿时低垂,

他的两颊上立即流下两股清泉,

扑簌簌滚落下那苦咸的泪水:

哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美!

即使一棵玫瑰花上缀满水晶

也决不能像他的泪眼令人动心。

“哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里,

却能隐藏着多少奸诈和虚伪?

只要两眼里的泪水长流不息,

什么样的岩石能经久不被摧毁?

已死的心也难免作复燃的死灰,

或分裂为冷静理智和炽烈情思:

烈火越燃越旺,冷静却立即消失。

“他的所谓热情不过是一种奸诈,

但那也使我的理智化作了泪水,

我不禁轻轻卸下童贞的铠甲,

抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫,

我也满眼含泪和他的泪眼相对,

可是我们的眼泪却完全不同:

他的毒害我,我的却使他暗喜成功。

“他有满腹骗人的虚情假意,

幻化成各种外相,行使他的计谋,

他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼,

忽而装出死相,做来总得心应手,

而且是维妙维肖,无人能识透:

听到丑话脸红,听到伤心事哭泣,

见到一件惨事恨不能马上死去。

“简直没有一个被他注意的女人,

能逃开他的口蜜心箭的攻击,

看外表他是那样的仁慈恭顺:

被坑害的人全对他毫不警惕,

要想得到什么,他总先表示鄙弃,

如果他由于满腹邪念,欲火如焚,

他就会口口声声地赞扬童贞。

“他就这样靠着一件华丽的外衣,

掩藏住了一个赤裸裸的妖魔,

没经验的姑娘一见他就着迷,

仿佛他是一位天使在头上飞过,

哪个天真的少女能不为他入魔。

啊,我已经失了身,我真弄不清

往后的年月,我却该怎样为人!

“啊,他眼中的那毒药般的泪滴,

啊,他双颊上的那虚假的红云,

啊,那从他心中虚放出的情意,

啊,那从他肺中强挤出的呻吟,

啊,所有他那些似真实假的行径,

很可能让已经吃过亏的再吃亏,

让一个悔罪的姑娘重新犯罪。”

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: