例谈运用功能语法翻译诗歌论文

文章 2019-07-13 14:46:07 1个回答   ()人看过

一、引言

当前,典籍翻译中的诗歌翻译作为一种跨文化交际活动已受到很多学者的关注。黄国文指出“国内已经有很多人对古诗英译做出了深刻的评论,但是大多数学者是从文学翻译和文学批评的角度出发,在分析时,主观成分比较多,并且有些看法是经验式的、随想式的”.[1]而要对译文进行客观的描述,必须以一定的理论为基础。韩礼德的系统功能语法为语篇的分析提供了一个理论框架。功能语法包括概念功能、人际功能与语篇功能三方面。[2]它注重的是语言的功能即意义。诗歌翻译属于一种特殊的翻译形式,在翻译诗歌时,不仅要注重意义对等,而且也要注重音律和形式对等。本文以《越中览古》为例,先从功能语法的角度研究意义对等; 再从诗学角度探讨音律与形式对等。这样对诗歌的翻译分析才较全面。

二、李白诗歌的功能体现

《越中览古》是唐代伟大诗人李白的怀古之作。原文如下:

越王勾践破吴归,战士还家尽锦衣。

宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。

本文主要对许渊冲与孙大雨的译本进行分析。

许译:The king of Yue returned,having destroyed thefoe;His loyal men came home,with silken dress aglow.

His palace thronged with flower - like ladies fair;Now we see but a frock of partridges flying there.

孙译:When Goujian King of Yue,had crushed hisstate foe Wu,His homing warriors were dressed in bro-cade all.

Then beauties held captive,lush like flowers,thronged the spring court;Now only partridges are flyingand each and each call.

( 一) 元功能分析

1.原诗的元功能分析

概念功能涉及“过程”“参与者”与“环境成分”.“过程”又分为物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程、存在过程( 表1)。

人际功能涉及语气与情态。汉语主要采用语气词与语气符号来表达语气,全文中没有出现“吗”“吧”等语气词和“!”“?”等符号,所以这首诗的四句都是陈述语气。本文并没有出现情态词。李白这首诗是一首怀古诗,主要是描述历史,再引申到现实情境中,所以没有采用疑问语气与情态词。

《越中览古》一诗的主位与述位划分见表2.

2.译文元功能分析

在概念功能这一层面,第一行中,许渊冲的译本包含两个过程,都是物质过程,由“return”与“destroy”来体现,“the…Yue”是动作者,“the foe”是目标,都与原文 一 致。孙大雨译文中只出现一个物质过程“crush”,减译了另一个物质过程“归”,“Goujian …Yue”是动作者,“his…Wu”是目标。“破吴归”三字包括两层含义,简笔勾勒出了吴越战争的轮廓。第一层: 描述了这次战争的最后结局,越胜吴败; 第二层:越国将士凯旋而归,在这一层,将战争写尽,从而引出了下文。第二、三句承“归”字,描绘战士归家后的空前盛况,这也是诗人回忆的具体内容。因此“归”这一过程不应省略,所以为负偏离。

第二句许译中的“came”表明该小句是物质过程,与原诗中的“还”对应,“his loyal men”是动作者,“home”是目标,“with…aglow”是表伴随的环境成分,总体说与原诗一致,但“aglow( 发红的)”一词在原文中没有对应。原文中“锦衣”表明往昔之景是何其繁盛,可是,历史的发推进最终使这一切繁华之境化归乌有,往昔的“aglow”情境与现在的情境对比更为鲜明,因此为正偏离。在孙译中,“dress”也表明该小句是物质过程,但与原诗中的物质过程“还”意义不一致,“his…warriors”是目标,“in brocade”是表方式的环境成分。这里的“还”承接上文的“归”,因此需译出来,所以为负偏离。

第三句许译中的“thronged”表明该小句是物质过程,“flower - like ladies fair”是该小句的动作者,“hispalace”是“目标”.由于英语多使用被动句,所以许在此使用了被动语态,对原文的意义表达没有太大影响。孙译中“thronged”也表明该小句是物质过程,“beauties held captive”是动作者,“the spring court”是目标,但“春殿”被直译为“the spring court”却不合适。“春殿”的“春”字有可能是根据宫女如“花”所设的修辞,非指春天,意思是如花的宫女环拥周围,充满宫殿。所以直译为“spring court”并不合适,此处为负偏离。

第四句中,许译中“see”表明该小句是心理过程,与原诗中的物质过程“飞”不一致,属于增译,“afrock. . ”成为现象。原文全部采用物质过程,勾勒出一幅动态画面,孤独的鹧鸪盘旋飞舞。所以此处更适宜用物质过程,而非心理过程“see”,因此为负偏离。孙译中,该句子由两个小句构成,第一个小句中,“fly-ing”表明该小句是物质过程,“partridges”是动作者;第二个小句中“call”表明该小句是物质过程,“eachand each”是动作者,属于增译。哀鸣的鹧鸪增添了一种悲凉感,往昔之景与今夕之景对比更为明显,因此为正偏离。

在人际功能层面,无论是许译还是孙译,所有小句的主语均处于限定成分之前,表明全诗采用陈述语气,叙述者一直处于提供信息的位置,与原诗一致。情态体现的是在肯定和否定之间的某个程度,体现作者的态度。作者以史说事,两个译本并没有使用情态词,与原文一致。

在语篇功能上,许译第一,二句主位分别是“Theking of Yue”,“His loyal men”; 孙译中的主位是“When…Yue”,“His homing warriors”.每句剩余部分为述位,许译与孙译都与原诗一致。第三句许译主位是“His palace”,与原文有出入。英语多用被动语态,符合英语习惯,所以为正偏离。孙译中采用了复合主位“Then…captive”,与原文一致。第四句中许译主位是“Now”; 孙译中“Now”是主位,述位是“only… call”,两译本与原文一致。

( 二) 音韵分析

《越中览古》是一首七绝,仅有四句,这首七绝属平起首句入韵式。许渊冲的译本采用的是六步抑扬格,并且四行诗以“foe”“aglow”“fair”“there”结尾,所以尾韵是aabb.孙译也采用了抑扬格,除第三行外,每行也有六个音步,四句以“wu”“all”“court”“call”结尾,所以尾韵是abcb.孙译在音韵上相比许译有所欠缺。

( 三) 形式分析

在诗体形式上,汉诗中,由于一个字就是一个音节,所以每行诗句的字数同他的音节数一致,原诗每行有七个音节、七个字,在形式上整齐划一。许渊冲译本四行诗长度基本一致,而孙译则错落不一。相比之下,许译更胜一筹。

三、结语

通过以上分析,在功能、意义层面,许渊冲译文有两处负偏离,孙译本有三处负偏离; 在语音与形式层面,许译本更胜一筹。在分析一首诗时,必须全面地、多层次地、多角度地、多方位地进行考察,而不能从对局部的观察而下结论。关于诗词翻译的研究除用功能语法之外,还需诗学的方法,只用一种方法会有片面性,都会影响对原作及译文的理解、鉴赏与评价。只有二者相互结合,才能取得较好的成果。意音形三方面牺牲得最少的译文,才最能传达原诗的韵味,才是最优秀的译文。

[参考文献]

[1]黄国文。翻译研究的语言学探索---古诗词英译本的语言学分析[M].上海: 上海外语教育出版社,2006.

[2]M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: