《孙叔敖为楚令尹》的原文及翻译

文章 2019-07-13 10:54:14 1个回答   ()人看过

选自《说苑·敬慎》刘向 原文:

孙叔敖为楚令尹①,一国吏民皆来贺。有一老父衣②粗衣,冠白冠,后来吊③。孙叔敖正衣冠而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人尽来贺,子独后吊,岂有说乎⑥?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去⑦也,位已高而擅权⑧者君恶⑨之,禄已厚而不知足者患处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之。”

选自《说苑·敬慎》

译文:

孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是擅弄职权的人,君主会厌恶他;俸禄已经很多但是不知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会牢记在心的。”

注释:

1、令尹:楚国官名,相当于宰相。

2、老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。

3、吊:慰问,吊唁。

4、不肖:不能干,没有贤德。

5、受吏民之垢:意即担任宰相一事,这是一种谦虚的说法。

6、岂有说乎:莫非有什么要说的吗

7、去:离开

8、擅权:擅弄职权。

9、恶:对……感到厌恶

10、再拜:拜了两拜,表示礼节的之隆重。

11、敬受命:聆听您的教训。

12、意益下:越发将自己看低

13、心益小:思想越小心谨慎

14、一:全部

15、国:国家

16、衣(第一个):穿着

17、为:担任

18、.冠:戴着

19、.患处之:祸患潜伏在那里

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: