探视阐释学角度下翻译中“文本解读”的教学论文
一、问题
翻译自身是个复杂过程,包括翻译一般程序,“具有计划性和阶段性;包括翻译的思维过程,具有译者的思维的个体性和创造性。”其过程来言,有广义翻译和狭义翻译(前者的实施阶段)。从哲学角度,翻译是一个“实践—认识—再实践—再认识”的过程。据辨证唯物主义的认识论,人对客观事物的认识不是一次完成的;其认识论的基本原理是能动的革命的反映论。“阐释学(Hermeneutics)是两者结合的具体体现,就此,本文结合翻译教学对“文本解读”实质及其重要性做一试探性分析,以有利于翻译实践与教学。
二、阐释学
阐释学是由西方经文的阐释始,并经赫尔德、海德格尔、伽得默和利科等人的阐发而来的方法论科学,后被引用到翻译研究中。简要介绍如下:
第一、关注历史诠释。不只着眼于对“经典”的一般的意义释义,而是将意义置于“历史语境”中加以透视和诠释。
第二、关注实践取向。Hermeneutics来自古希腊文,意思是“通过说话来达意”,因此它本身就具有动态意识:用清晰的话语表达尚不清晰的意义。…其主体包括理解、解释和应用,应用正是理解和解释的落实之处。
第三、关注整体把握。认为“语言表达人类的全部经验”,因此应该摒弃片面性,整体是存在的形式。具体包括:1、释义思考的整体性。理解依仗语言,而语言是一个统一的整体,它涵盖意义与声音的统一、个体(局部)体现和整体体现的统一。2、释义过程的统一性和整体性。释义是理解、解释和应用的整体性过程,其中理解是基础,在语言的和非语言的心理层次上实现,它源自并居于主体的内部,是对意义的体验和领悟;解释则是一种语言的表达,…理解的“前结构”和“前理解”,“前结构”旨在说明主体赖以进行理解的基础条件和前提。前结构对人而言具有事实性“facticity”。前结构顾名思义具有形式形态,其中包括“前拥有”,指主体对理解对象已经“有所知晓”即已知的东西,其次是“前见解”,指主体已经“有所判断”即已领悟的东西,“知”以后的“断”。是“前把握”,“有所知晓”和“有所判断”的结果是“有所把握”,即有认识从而有所预见。3、释义维度的整体性。历史语境、历史意识和视界融合的统一观和整体观。认为人的意识总是历史关联,形成“际遇状态”,理解从这种际遇状态开始,于是历史语境使人们产生历史意识,二者互为因果。释义活动中确保历史有效性,是一种历史行为;“历史地”理解文本,就是要在解释活动中确保历史有效性,以达致理解、排除误解,这种意识被称为“效果历史意识”。
第四、关注循环运动。坚持“释义是一种循环的动态行为”。按照施莱马赫等的观点,“部分必须置于整体之中才能被理解,而对部分的理解又(反过来)加深了对整体的理解,部分与整体在理解中互为前提、相互促进,形成了理解的循环运动”;所谓“循环”是部分与整体、整体与部分之间的循环:这就是说,理解必须在文本的局部与整体之间周而复始地进行,才能获得。
原文(ST)作为一个可以“独立的生命体”翻译过程中,其各个层面不是一次性展现,及译者自身构成而有不同的解读;而译者也不可能把客观实体完全的理解才着手翻译,解读有特定的历史性。
三、阐释学的译者“文本解读”
简言之,“译者之解读”指译者对文本的有目的性处理。据Newmark的说法,原则上,基于对原文的理解而进行的翻译分析是翻译的第一阶段。解读原文本目的有:一是理解文本内容;二是译者的角度分析文本;其实质是一个逐步解读过程(generalreading和closereading)。Nida在讨论翻译程序是曾论及重要因素中指出,翻译的基本程序有四个步骤:分析原文;把原文转换成译文;重构译文和检验译文。这里的“分析原文”即解读原文,也是细致处理词位的各种意义、句法关系和篇章结构等。Bell把翻译过程描述并将其分成三个主要阶段:句法处理、词义处理、语用处理。这三个阶段均涉及分析和综合。根据认识论的原理,译者的解读也是一个认知过程,因为翻译过程是通过认知来加工并重构信息的,这一过程中的解读涉及译者的认知能力(认知结构和认知判断)。又据国内外翻译学者对翻译过程及程序的描述,‘解读’只出现在整个翻译过程的开始。Nida‘检验译文’的做法,可理解为(最后)请人解读”。事实上,这里不仅包含“二次解读”的必要性,如果时空的允许的话,解读可以这样循环深化下,而此时则注重读者和原文本(ST)的结合解读。正如Newmark曾提出过“TheLastReadig”,这并非指翻译最后阶段的“最后解读”,还有对“二次解读”的解读,直至理论上的“循环解读”。
“追求更为完美的近似”为各种不同翻译工作的不懈努力的最高准则,其中可见译者的“循环解读的重要意义。“1、ST(语言+文化)/作者—2、一次解读/解码(作为ST读者+译者)—3、编码/转换—4、TT1(语言+文化)/一次解读(对话)结果—5、二次解读/解码(作为TT1读者+译者)—6、重新编码/转换—7、TT2(语言+文化)/二次解读(对话)结果—8、校对(译者+校核(译者/校核者)”。译者“处于动态的翻译过程中的‘关口’,又处于整个交流的过程的始终并且和ST作者进行了两次对话”、“译者是重要的的‘中间人’或‘协调人’,否则双方的交流可能会出问题”、“译者经‘二次解读’产生TT2后,还应有‘校对’。这既是翻译过程的步骤之一,又可理解为‘二次解读’的延伸”。不难看出:在翻译实践中客观存在循环解读,且不仅是对原文本(ST);每次对文本的解读都是在原解读基础上的深化和具体,以达到译者角度的对文本最大接近,以利于下面的译出处理。
首先,以诗歌翻译课堂教学为代表,看阐释学下解读过程的“循环解读”:
Aseekeroftruth
Follownoway
Asallwaysoftenleadwheretruthishere.
译文1:追求真理
不必去循路
在这儿所有都通向真理。(笔者参译)
译文2:真理追求者
不寻求人之路
其就是真理所向。(笔者参译)
在对原语文本(ST)的解读中,同样的语言符号,但不同译者或同一译者特定历史解读;及整体与局部等的循环解读过程而出现了不同结果。首先对原诗的语用语气的推敲中,译文1的语气似乎没有译文2那么强烈或明显,“呼唤真理的追求”。译文1中译者理解为第一行“追求真里”和第二行“不必循路”,或“不必循路”(第二行)和“在这儿所有都通向真理”(第三行),分别理解为追求真理不必循路和所有路都通向真理(或追求真理不循路就是真理);译文2中第一行“真理追求者”和第二行“其就是真理所向”;或“真理追求者”(第一行)+“不寻求人之路”(第二行)和“其就是真理所向”(第三行)这分别为真理追求者就是真理,或真理追求者不寻求他人之路就是真理。造成这种现象的原因在于译者不断对原文的深入理解,即“循环解读”的结果。
还有对“way”的解读,可以是path,road,highway等,也可以是各种“途经”。可以“前人之路”也可是“独辟蹊径”译者需要考虑何种理解选择。这儿也包括了译者的前结构及前理解。
还有对“here”的解读,在原文中的位置很特殊,它可以是:
(1)As|allwaysoftenleadwheretruthis||here
(2)As|allwaysoftenlead||wheretruthishere
这里,here的位置划分会导致不同的解释,从而不同的译出处理,这里我们不去比较何种翻译比较好,我们可以进一步解析原文诗,就根据不同的理解“her”的位置和“way”的意思在此理解我们会发现:这首诗本来就是一首歧义诗,原诗作者本来意图就是让译者/读者在歧义中寻找乐趣,他(她)们会因为寥寥数语有不同的发现而微笑或颇有成就感?这也就是原文作者的意图。
进一步,翻译过程是一个极富思辨性的过程,我们无法彻底揭开思维本身的秘密,但根据Pound的翻译理论及他的意象诗歌理论,我们可以进一步证明翻译过程中“循环解读”的存在性和重要性。从他的理论中,诗歌创作应该直接面向“意象”本身,那么同样译者所真正、直接的翻译对象也应该译者对原文本的解读“意象”,而对意象的处理过程也就是解读源文本的过程,如下:
Inastationofthemetro
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
译文:隐约不定人群中的脸,黑色潮湿树枝上的花瓣。(笔者参译)
我们首先应该了解这首诗是笔者从一日常生活邂逅而作,开始有几十行,后几经修改才“差强人意”,但其解读却并非貌似简单。根据Pound的理论,在解读过程中,首先“appriation”的理解,它原本是之死去的人灵魂不断出现在人的眼前,这里给人一种飘忽不定的基调,及下文的黑暗潮湿的树枝,暗示当时伦敦或是其他地方的阴暗不明的环境,我们可以想像黑暗,飘忽不定闪现在我们脑海中,没有一点生机,简直恐怖;而在此同时,作者却发现啦拥挤的“地铁站里人的脸”和“…花瓣”,脸和花瓣给人的感觉是圆形柔和的,温暖可爱的,给人以希望的,美的。以上两种意象交合在一起,是一种什么效果?第一、在阴暗的,潮湿的地方可以发现美,那世界何处不可称其为美;第二、灰淡中,只要你有善以观察的眼睛,美就在你眼里,在你心中;第三、只要你对生活充满心,美就会出现在你的周围等等。通过对原诗的不断解读交流我们会有不同的理解出现,而获得不同的解读。不同译者理解的前结构不同,及特定历史的解读给予了文本解读具体的历史性和创造性。
上述分析,我们谁也不能肯定的说它是一次完成的,随着译者不断的解读,译者对译文可控性也就越大,这也是翻译实践证明的事实。藉此,译者对ST进行的解读是一个不断循环的过程,其结束需由译者的处理需要而决定,即特定历史性;这导至了实践中“文本解读”具体的假设性从而导至翻译目标读者的假设性;那么,在翻译教学中应该引导学生对文本进行不同层次的地解读及增加译者解读兴趣,以加深理解翻译的特定历史性。
本文标签:
[!--temp.ykpl--]