不能仅从字面理解的两个英文句子
有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。下面就是一些常见的容易引起误解的句子:
1. He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。
She is the last woman I want to sit next to at dinner.
她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。
That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。
注: the last + 名词 + 不定式或定语从句中的 last 作 least likely / suitable/ willing/ desirable 解,即常常将 last 译为最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的,而不作最后的解。
2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.) 无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。
We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.) 我们做实验时无论怎样小心都不过分。
注: cannot/ could not too + 形容词或副词 = cannot/ could not + 形容词或副词 + enough 。我们不能把第 1 句理解成:我们不能过分估算现代科学的价值。也不能把第 2 句理解成:我们做实验时不能太小心。
本文标签:
[!--temp.ykpl--]