中美语用策略在跨化交流下的探讨论文

文章 2019-07-11 13:56:33 1个回答   ()人看过

摘 要:随着国际信息交流的逐渐频繁,对其语用策略进行研究的必要性越来越大。下面本文就对跨文化背景下的,中美语用策略进行一定的探讨。

关键词:中美语用策略;跨文化交流;探讨

[中图分类号]:H31

[文献标识码]:A

跨文化语用主要就是对不同文化之间的互动交流进行关注。由于不同文化之间的语言方式不同,因此不同国家的文化交流难免不会出现矛盾和冲突,这就出现了语用学。虽然目前来说还没有给语用学一个准确的定义,但是人们都已经对这一现象存在的普遍性进行了认可1。因此简单来说跨文化语用学就是指在跨文化背景下,所进行了跨文化研究以及语际语的语用学研究。下面本文就对跨文化背景下的,中美语用策略进行一定的探讨。

一、跨文化下中美拒绝语用策略的不同

当我们需要对一个邀请或者请求说“不”的时候,不管这一行为是直接进行,还是间接进行,都属于是拒绝言语。这种行为在社交中,属于是一种对听话人面子产生威胁的行为,因为其对听话人的期待产生了威胁。其中在美国文化又被称之为是“直接”文化,主要是因为美国的拒绝言语通常采用的是直接方式2。其中不管是“借口”,还是“理由”,均属于是拒绝行为的范畴。在美国其拒绝行为的发生开一般是从一个表示肯定的感觉或者观点开始的,其次再把自己的遗憾表示出来(I’m sorry),最后再把自己的理由陈述出来,特别是在拒绝一个地位比自己高或者低的人的时候更注意。简单那来说,美国人如果是在对一个和自己地位不平等的人进行决绝的时候,采用的方式就是先对自己的遗憾和歉意进行表达,然后给出一个理由,有的时候还需要提出一个建议来用作是备选方案。例如:A同学需要在15分钟之后去机场接自己的朋友,但是已经和自己的同学约定好来完成一个项目,却因为和老师讨论耽误了时间。Professor:Hey,it’s getting late.Why don’t we all go down to the cafeteria?We can finish up there while we eat dinner. A:I’m sorry(表示遗憾),I have to pick up a friend at the airport(理由):and can we weet again tomorrow(替代方案)?

但是在中国拒绝行为的发生主要采用的是间接方式。因为在汉语中拒绝行为是和两人之间的面子紧密相关的,并且面子在中国直接代表着一个人的公众形象,因此在拒绝的时候,说话人非常注重对听话人的面子进行维持,同时还要给听话人留下一条后路。同样也一定要确保自己的拒绝言语表达的清楚完整,但是一定不能够粗鲁。这就是中国的“礼节性拒绝”,这一拒绝方式曾经让许多没有接触过亚洲文化的人们感到迷茫,甚至“害怕”3。对于一个邀请,在中国一般不直接接受,一般会给出一个为对方考虑成本的理由,从而拒绝几次,这也就被称之为“礼貌性拒绝”。例如:A邀请B一起吃饭。A:走吧,其请你吃饭! B:太客气了,这么破费,下次吧。

通过比较就会发现,在美国几乎任何一个背景下的都会表示遗憾,并且大部分还都会把备选方案提出来;在中国如果是拒绝比较熟悉的人的请求和邀请的时候,通常也就不表示遗憾了。但是两种文化下的拒绝语用有一个相似的地方,那就是一般采用直接决绝的方式。这一点和面子论非常的符合。

二、跨文化下中美恭维语用策略的不同

中美文化中的恭维语用的不同主要体现在以下几点:

(1)句法结构和语法的使用不同。美国恭维语用解法结构主要有三种,分别是指:

1、“NP+is/look+(ADV)ADJ”结构,比如:Your blouse is really beautfui.

2、“PRON+is(really)+a+ADJ+NP”结构, 比如:That is(really) a beautifui car.

3、“I (really)like/love+NP”结构,比如:I really like your car.

以上这三种结构中,第一种最常见,其代表的也就是美国公寓语用结构。另外在词汇方面大多数都是选择的一些具有肯定性的动词或者形容词,主要采用的都是形容词,例如:beautiful,nice,great,good,pretty等。其动词出现的主要是love和like这两个词。其中通过以上分析,可以看出来美国恭维语用结构和词义具有高度集中化的特点。那么在中国也具有这一特点,中国恭维语用结构和词语有的一定不同,有的却十分的相似。其中中国常用的恭维语用结构有:

1、“你的+名词性短语+副词+形容词”结构,比如:你的这个裙子真好看。

2、“你+动词+名词性短语+副词+形容词”结构,比如:你带这个发卡真漂亮。

3、“代词+副词+‘是’+形容词+名词性短语”,比如:这真是一个漂亮的鞋子。

在汉语恭维语用结构中,最常出现的也是第一种。在其词语使用中很少采用一些具有肯定性的动词,大多数都是动词和用作补语的形容词共同组成的短语4。

(2)恭维内容和社会分布不同。如果是从恭维内容来看的话,那么其主要集中在对人们的外貌、业绩、才能、仪表、家具、汽车以及衣饰上等。曾经有些学者把其恭维内容分成了两大类,其中一类是:“外貌”和“所有物”;另外一类是“成就”和“能力”。其中美国的恭维内容主要集中在“外貌”和“成就”上,特别是外貌,非常的常见。在美国,只要是一位女性换了新衣服或者新发型,都会得到人们的恭维。另外在美国对于女性的恭维还从来不受年龄和地位等因素的影响,例如一个女上司很有可能会得到一个男员工的恭维:You look so prtty when you smile.You should do it more often。因此可以说在美国,女性的容貌和穿着打扮受到恭维是一件非常平常的事。但是在中国如果随意对女性的容貌进行夸奖的话,则有可能引起不必要的误会,并且特别忌讳夸奖别人的妻子长得漂亮5。这也是中美文化下恭维语用的一个差异。另外关于“能力”和“成就”方面的恭维,在美国主要是指上级对下级的夸奖,主要被用来对上下级之间的融洽关系进行维持;在中国则恰好相反,主要被用于下级对上级的恭维,主要被用来博得上级的好感。

三、结语

通过以上分析,可以看出中美语失误出现的原因主要就是社会文化的影响,那么为了避免在跨文化背景下,出现中美语用失误,不但要对彼此之间的文化进行学习,同时还要对自己的文化适应能力进一步进行增强,消除文化偏见,提高文化适应度,从而尽量减少语用失误的出现。

参考文献:

4、陈焕红,中美脱口秀节目言语幽默的语用策略对比研究[J],海外英语,2010,4(1):171-183

5、刘森林,语用策略[M],北京:社会科学文献出版社,2007:4-5

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: