词典和字典编写思想现代化的意义论文

文章 2019-07-10 09:27:39 1个回答   ()人看过

Abstract: Chinese reference books to distinguish between the word and the word, dictionary and dictionaries. To compiling the real meaning of Chinese dictionary, must have modern linguistics thought, has the language of time and space consciousness, pay great attention to the dictionary and the distinction between the dictionary, and pay attention to the word awareness and orthographic, etc.

Keywords: Chinese reference books; Dictionary; A dictionary; Language modernization; Language thought

摘要:汉语工具书要严格区分词和字,词典和字典。要编纂真正意义的汉语词典,必须具有现代语言学思想,具有语言的时间和空间意识,重视词典和字典的区分,重视词意识和正词法等问题。

关键词:汉语工具书;词典;字典;语言现代化;语言思想

一、词典和字典编写思想现代化的意义和现状

汉语语文词典和字典的现代化不仅包括技术的现代化,而且包括语言思想或者观念的现代化。它应该成为汉语应用语言学的一个重要研究内容。在汉语语文词典和字典现代化方面,首先要提到魏建功先生。他在1950年开始主编《新华字典》时,就提出了“绝对以音排列”、“以语分字”、“广收活语言”、“适合大众”等进步原则,[1]1953年正式出版《新华字典》。之后是吕叔湘、丁声树先生。1956年开始编写以确定词汇规范为目的的《现代汉语词典》,吕叔湘、丁声树先后担任主编,1965年出版“试用本”,1978年正式出版。从此,配合语文现代化新生活的新型语文工具书不断涌现。这是中国语文生活中一件了不起的大事! 但是,《现代汉语词典》不是典型的词典,例如,没有区分单音节的词和单音节的语素,没有说明词性。 1998年李行健主编的《现代汉语规范字典》的出版,给汉语工具书的发展带来一股新风,引起学者们的讨论。大家在赞扬它的规范意识的同时,指出它仍然存在一些问题。

二、词典和字典编写思想现代化的迫切性

汉语应用工具书分为词典和字典两种。时代迫切需要词典和字典现代化。这是与汉语生活的现代化密切相关的。中国的语言生活在20世纪发生了巨大变化。“白话文运动”废除文言文,使汉语的书面语成为接近口语的充满活力的大众交际工具,同时“国语运动”使汉族人的口语逐渐趋向统一。语言生活的这种巨大变化,使语言能够适应经济和社会现代化的需要。汉语普通话的词典和字典一直在追随这种变化,但是,从观念到实践仍然存在不少问题,与正在向现代化大步迈进的国家的要求相比,显得非常落后。

三、严格区分词典和字典

词是语言单位,字是文字单位,这不仅有理论依据,而且得到公众语感的确认。英语只有词典,不需要字典,汉语词典和字典都有需要。汉字在古代记录的基本上就是词,所以古代的词典就可以直观地叫做字典。在现代汉语中,单字基本上仍然记录有意义的语素。一种语言的语素的总数肯定少于词的总数。通过语素学习词,可以提高效率。这就好比一些英语单词学习手册,把词根、词缀从大量的词中拆分出来。所以语素意义上的“字典”,可以比词典更加简明地提供基本信息,可以为巩固学过的词语提供帮助。这样看来,字典的存在有一定的必要。但是,要完全解决语言使用问题,更加需要词典。 有些人仍然不愿意区分词和字,也就不会明确区分词典和字典的不同。黄河清等写的一本书在中国内地出版用了术语“词、词典、词组、词义”等,可是在中国台湾重新出版的时候,出版者却违背作用的原意,把这些术语“翻译”成了“字、字典、字组、字义”等,语素“词”全部强行改换成“字”。[2] 《现代汉语规范字典》把“非”分开成“非1”和“非2”,是非常科学的创新。“非2”的解释是“指非洲”。“非洲”在“非1”里面没有也不可能解释。如果有小朋友问“非洲”是“谁”,我们只好叫他再去查词典。 虽然词典和字典两种工具书同时存在,但绝对不能混淆字典和词典的功能,不能混淆“字”和“词”的性质。北京大学出版社1992年出版过一本《英文部首字典》。把“英语语素构词词典”叫做“英文部首字典”,这是牛头不对马嘴,是缺乏语言理论常识的表现。它完全混淆“字”和“词”。一个字的部首和一个词的词素,怎么能够等同?有些人现在还认为词是字构成的,说汉语的词汇可以通过汉字扩大,英语词的结构复杂,“不能类推”。[3]其实,英语单词完全可以通过词根、词缀这样的语素类推。不过,英语语素一般不像汉字用一个语素字书写,而是用几个表示音素的字母书写。 词典可以包含字典,字典不能包含词典。一般来说有了《现代汉语词典》,就不需要《新华字典》了。但是《新华字典》为什么也畅销呢?表面的原因是,重量轻价格又便宜。其实,使用字典的人往往是已经掌握汉语的人,只是经常忘记书面上用什么字表现。为了方便小学生,应该精简现代汉语词典中不常用的词语,编一本《新华字典》那样规模的汉语词典。

四、词典和字典编写的时间和空间规范意识

普通话词典应该是现代汉语的单一系统的共时描写词典,不是普通话跟古代汉语、方言的对比词典。因此,要具有强烈的时间和空间意识。可是这方面的问题仍然存在。 目前《新华字典》、《现代汉语词典》虽然在区分古代汉语和现代汉语方面表现出了最高的水平,但是,距离现代化的要求还有距离。应该肯定的是《新华字典》在1990年修订中,更加自觉地修改了“一些不符合现代汉语普通话表达习惯和规范的释义”,例如把“位次于后”改为“地位次于皇后”。[4]这是工具书本身的在语言现代化道路上的明显进步。 对于“蜈蚣”的解释,《现代汉语词典》用了“有一对足”,《新华字典》相应地用的是“有脚一对”。很明显,《新华字典》更加现代化,用“脚”代替了“足”。相反,对于“猪”的解释,《新华字典》用了“体肥”,《现代汉语词典》更加现代化,用的是“身体肥”。再例如,《新华字典》用古代词“此”解释现代词“这”,用方言词“晓得”解释共同语的词“知道”,缺乏语言规范的时间、空间意识。同样,《现代汉语规范字典》收集大量古代汉语的语素意义,是一种倒退,更加严重地缺乏语言规范的时间意识,使规范失去了真正意义,与它名称中的“现代汉语”背道而驰。 《现代汉语词典》收了“fiào”,用“〈方〉不要”解释。“fiào”完全违背普通话语音系统中音节结构的规则,不可能在普通话中成长,所以《应用汉语词典》把它删除了。但是,《应用汉语词典》也保留许多方言词。例如,“mǎo”,用“[动](粤语)没有”解释。即使要收集一些方言词,怎样解释比较科学呢?对比《现代汉语词典》“ ”的解释“〈方〉没有”,可发现用“粤语”注释是不完全的,因为湘方言等也有。至于“mǎo”的读音,就像模仿外来词的声音,不可能合于词语本身的发音情况,而且广东的读音与长沙、衡山等地方的读音调值并不相同。再说,这个方言词能否取代普通话“没有”或者“没”,跟外来词一样在普通话中流行呢?我们需要把方言词、文言词,都当作现代汉语的词收集到词典中吗?

五、重视词意识和正词法的语言思想价值

《现代汉语词典》一开始就以词为单位标注拼音,这是汉语词的读音拼写在现代化方面的表率。在1996年的修订中更加注意词的书写规范的引导。例如,异形词在确认的推荐词形下面进行解释,其余词形下面只说明同推荐词形。 但是,这些进步还是不够。正当我们需要《新华字典》、《现代汉语词典》进一步出现新的现代化突破的时候,我们却看到在同样的编写队伍编写的其他词典中还有一定的倒退现象。例如《新编汉语词典》(湖南出版社,1993)的编者李国炎、莫衡、吴崇康、单耀海等人都是《现代汉语词典》的编者,这部词典与《现代汉语词典》的主要不同是词语采用逆序编排。可是取消词语的拼音,使一些词的读音无法得到准确的反映,多音字包括轻声信息缺失。在他们为香港编纂的一本类似的字典中,放弃了词式拼音,改为字式拼音,也许是为了尊重出版者的“实用性”要求,而放弃了“科学性”。吕叔湘先生在为《新编汉语词典》写的序言中说,他当时问作者《新编汉语词典》跟《现代汉语词典》有什么不同,作者说“《现代汉语词典》注重科学性,我们要编的是首先考虑实用性”。我们认为实用性应该使科学变得容易接受,而不是放弃科学。 值得高兴的是我们已经看到李行健主编的《现代汉语成语规范词典》对成语的拼写,全部遵守了正词法规则,例如“千言万语”作“qiānyán wànyǔ”,“泪如雨下”作“lèirúyǔxià”。 总之,语言和语言生活的现代化需要我们不断调整词典和字典的编写思想和技术,方便语言的有效使用,引导语言的健康发展。

附 注

[1]魏建功.编辑字典计划.见:王 均等.语文现代化论丛(2).北京:语文出版社,1996.

[2]黄河清.和“字典”、“词典”、“辞典”.香港:语文建设通讯,2001(67)

[3]陈蒲清.论世界文字发展轨迹与汉字.长沙:湖南师范大学学报,2001(4)

[4]王 楠.《新华字典》的修

订.语文建设,1996(7)

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

[!--temp.ykpl--]


友情链接: